巴西食人主义翻译理论以庞德对中国古诗的翻译(2)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】(1)获得力量的行为,(empowering act):[8] 译者“吞噬”原文,品味原文的原汁原味,从中获取力量进行再创造,正如“tupinamba”人一样,通过“食人”以获
(1)获得力量的行为,(empowering act):[8]
译者“吞噬”原文,品味原文的原汁原味,从中获取力量进行再创造,正如“tupinamba”人一样,通过“食人”以获取力量。
(2)滋养行为,(nourishing act):译者在创造性翻译之前,从原文文化遗产中汲取营养;译语生成之后,使目的语得到滋养。
(3)积极行为,(act of affirmative play):翻译就是用来证实源语的“新生代”,(这一翻译观念与解构主义的理念有着异曲同工之妙)。
(4) 输血行为,(act of blood transfusion):类似于“滋养行为”。译者通过吸取原文的精华,使译文的生命更加鲜活。[9]
德·坎波斯彻底打破了传统的食人族、吸血鬼的恐怖形象,把它变成一种积极的文化传播象征。翻译不再是从原语文化到目的语文化的转换活动,而是一种跨文化交际活动,同时也是一种文化的互动和创新。因此,巴西食人主义变成了一种文化暗喻,它不再复制或模仿欧美文化,而是有选择性的与东西方文化相融合,成为创造一种新文化的可能性。简单地说,翻译中的食人主义就是“拿来主义”,翻译的过程就是取其精华,去其糟粕。[10]
二、巴西食人主义翻译观与庞德对中国古诗的翻译
德·坎波斯完全颠覆了传统的食人族、吸血鬼的可怕恐怖的形象,将其转化为一个正面的、积极的意象和文化象征。作为诗人,德·坎波斯兄弟非常崇拜美国意象派诗人、翻译理论家庞德(Pound)。在20世纪50年代,德·坎波斯兄弟不仅与庞德保持书信往来,而且还共同探讨翻译与文学。
文艺学派的观点是,翻译是一种文学艺术,翻译的再现是一种再创造。因此,庞德认为文学创作在翻译中起到了很大的作用,而且文学创作与翻译也是相互促进,共同发展的。在翻译过程中,庞德把翻译当作一种改写或再创作,而不关注传统的忠实性和语言的对等性。庞德一生热衷于中国传统文化,他翻译了《大学》、《中庸》、《诗经等》,并将中国文化的精髓渗透到他的诗歌创作中。庞德主张诗人从原文中获得灵感,进行再加工就能译出好诗,并认为英美现代主义文学的引擎是翻译,而翻译的精华是借鉴东方诗歌中生动的意象。他从中国古诗中吸取营养,并通过对古诗的翻译,丰富美国诗歌,为美国诗歌注入鲜活的血液。庞德的这种翻译观正好与坎波斯的食人主义观一致。翻译中国古诗不过是在“吃”掉原文之后的再创作。[11]庞德正是通过翻译中国古诗对美国诗歌进行输血与滋养,从而丰富他所主张的意象主义和漩涡主义创作。
德·坎波斯最欣赏庞德翻译的一首中国古诗,与其说是翻译,不如说是食人式地吸取精华的典范。原诗作者据传是汉代的班婕妤的《怨歌行》:
“新裂齐纨素,皎洁如霜雪。
裁为合欢扇,团团如明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉飙夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝”[4]569
《怨歌行》是一首咏物言情之作。这首诗借秋扇比喻嫔妃受帝王玩弄终遭遗弃的不幸命运:从织机上新裁下来的一块齐国出产的精美丝绢,像霜雪一般鲜明皎洁。该精美柔细的丝绢皎洁无暇,由于是新织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,当然就更加精美绝伦。它暗示了少女出身名门,品质纯美。把这块精美的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的形状和皎洁的色泽,仿佛天上一轮月亮。团扇在夏季虽受主人宠爱,然而却为自己恩宠难以持久而常常担心,因为转瞬间秋季将临,凉风吹走了炎热,也就夺去了主人对自己的爱宠,那时团扇将被弃置在竹箱里,与主人的恩情也就断绝了。“秋节”隐含韶华已衰,“凉飙”象征另有新欢;“炎热”比爱恋炽热;“箧笥”喻冷官幽闭,也都是语义双关。封建帝王充陈后官的佳丽常是成千上万,皇帝对他们只是以貌取人,满足淫乐,对谁都不可能有专一持久的爱情。所以,即使最受宠幸的嫔妃,最终也难逃色衰爱弛的悲剧命运,就如同秋后弃掉的扇子一样。庞德的英语译文如下:
Fan-Piece,for Her Imperial Lord
Of fan ofwhite silk
Clearas froston thegrass-blade,
You alsoare laid aside.[4](p569)
在这首古诗的翻译过程中,庞德没有一一对应和忠实再现原文,而是重新发明、创作、构思和捕获新的意象。这种翻译是一种创造性的翻译或重构,主要突出了“洁白的丝绸做成的扇子”和“草上的白霜”两个意象。这正是德·坎波斯所主张的,也是后殖民翻译理论所需要的。从译文上看,庞德只翻译了原诗的首尾几句,但通过仔细对照阅读,就能发现:原诗的灵魂、诗昧和意境已表达很清楚。译文题目《扇,为伊皇而作》起到了“画龙点睛”的作用,它即包含了原诗的意思,交代了背景,又婉转表达了中间略译的细节。正文“啊,娟绢白扇/皎洁如霜;雨/如宫女一般弃之一旁”,言简意远,余韵绕粱。原文以扇喻官妃,比喻贴切,语言质朴。庞德的译文删繁就简,余韵反超原诗。这是“食人”式翻译的特点之一。这种坎波斯兄弟所赞成的翻译方法跨越了文本的边界,传递着光明,忘其形骸,吸取精髓的创新过程。原文的意境是“幽怨缠绵,直是言情,非复赋物”。而庞德翻译时将原文的六行诗缩略为三行,甚至可以说简约为一个简单的隐喻:霜的意象青春短促,白露为霜。这就是诗人译诗的力量。这一过程用苏珊·巴斯奈特的话来说就是:“翻译对他来说是一个身体转换过程,即吃掉原文的转换过程,也就是吸血鬼的行为”。[12]这是“食人”式翻译的特点之一。
文章来源:《中国输血杂志》 网址: http://www.zgsxzzzz.cn/qikandaodu/2021/0801/735.html
上一篇:精准帮扶从输血走向造血
下一篇:微柱凝胶法交叉配血次侧弱凝集的原因及配血对