巴西食人主义翻译理论以庞德对中国古诗的翻译(3)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】下面再以李白的《送友人》翻译为例进行说明。 青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班
下面再以李白的《送友人》翻译为例进行说明。
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
庞德翻译为:
Taking Leaveofa Friend
Bluemountains to the North of thewalls,
White riverwinding about them;
Herewemustmake separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floatingwide cloud,
Sunset like the partingofold acquaintances
Who bow over their clasped handsata toeach otherasweare departing.[13]
庞德认为,翻译既是创作,翻译一首诗就是创作一首新诗。翻译一首古诗不是为了完全再现古诗,而是用现代的观点来看待这首诗,用庞德的话来说就是“更新”(Make ItNew)。李白的这首诗体现了中国诗歌情景交融、借景抒情的特色。庞德在译文的前两行中,采用了意象法翻译,表达了与原文基本相同的意境,比如青山(mountains),郭(walls)和水(river)。青山被译作“bluemountain”,其他都是直译。“青”在汉语中指绿色,但是,如果在风景画中,远距离青山的颜色却类似于蓝色。同时“blue”这个词在英语中有忧郁的意味,这正好烘托了诗中送别友人时依依不舍的心情。再如:“横”在原文中是动态动词,庞德在翻译时却用了了介词“to”,这样,静态的山和动态的水就形成了鲜明的对比。庞德在第三、四行译文中添加了主语“we”,强调了动作的主体,这正好与题目“taking leave of”的动作主体形成相互呼应,表达了诗人与友人的离别之情,同时也拉近了诗人与读者的距离,让读者更加体会到友人分别时的空旷凄凉的感觉。从《送友人》这首诗的翻译,庞德在翻译时通过尊重原文的语法结构手段,突出诗歌的意象,进一步体现了翻译为文学创作服务的目的。总之,庞德通过翻译发明了中国语言文化的魅力,开创了一代诗风和一种全新的翻译实践,探索了诗歌翻译的不同表达方式和翻译的不同潜能。
三、结 语
巴西食人主义翻译观是一种独具特色的文化翻译观。它强调了从原文中摄食,汲取异质文化实体的精华,为译文输血与滋养。正是这种特殊的目的,庞德在翻译中国古诗时有目的、有选择性地“吸取”古诗中“精华”,突出诗歌的意象,从中国诗歌中获取本土文化需要的或缺少的东西,而并没有严格遵守翻译的忠实性原则。这正是食人主义翻译观,即:捕获语言和意义的本质,吸其精华,为其所用。食人主义的这种翻译观是一种创新和革命,对第三世界的文化解殖民有着十分重要的借鉴作用。同时,对促进多元文化共存与发展具有深远意义。
文章来源:《中国输血杂志》 网址: http://www.zgsxzzzz.cn/qikandaodu/2021/0801/735.html
上一篇:精准帮扶从输血走向造血
下一篇:微柱凝胶法交叉配血次侧弱凝集的原因及配血对